top of page
Leitor de ebook

Armonización

Servicio destinado a garantizar la uniformidad y coherencia del contenido del material traducido a distintas lenguas, con el fin de asegurar un mensaje auténtico en todas las versiones. Suele utilizarse como método de validación lingüística de cuestionarios aplicados a pacientes y cuidadores, debido al rigor exigido en un estudio clínico. Universus Traduções acumula más de 10 años de participación en proyectos de armonización.

Un proyecto de armonización consta de las siguientes etapas:

1) Dos traductores nativos de la lengua de destino (en nuestro caso, el portugués) y con experiencia en la traducción de cuestionarios sanitarios traducen el documento de forma independiente.

2) Una vez finalizadas las dos traducciones, los dos traductores comparan sus traducciones y elaboran juntos una tercera traducción. Este proceso de discusión y revisión se conoce como "armonización" y la tercera traducción resultante se denomina "traducción armonizada".

3) A continuación, la traducción armonizada se entrega a un traductor nativo de habla inglesa para que la vuelva a traducir al inglés. Este documento se denomina "traducción inversa".

4) Un gestor de proyectos compara el original inglés con la traducción inversa y aprueba o cuestiona cada elemento de la traducción inversa.

5) El gestor de proyectos comenta las dudas con los tres traductores, que pueden hacer cambios en la traducción, cambiar la retrotraducción o dejar la traducción como está, incluyendo una justificación para el gestor de proyectos. Se puede crear una nueva traducción armonizada y una retrotraducción.

6) Un especialista en investigación de encuestas (o el autor, en su caso) compara el original en inglés con la retrotraducción armonizada y aprueba o cuestiona cada ítem.

7) Si algunas partes de la retrotraducción no se aprueban, la traducción se devuelve a los tres traductores, quienes pueden cambiar la traducción, cambiar la retrotraducción o dejar la traducción como está, aportando una justificación para el experto del sondeo de opinión. Este proceso se repite hasta que se hayan resuelto todos los problemas de traducción y se apruebe la retraducción revisada.

8) Los usuarios locales seleccionados por el cliente revisan la traducción para identificar cualquier problema adicional. Si el usuario local solicita cambios, se repiten los pasos 1 a 3 hasta que se hayan resuelto todas las dudas y el especialista en investigación apruebe todas las revisiones.

Fuente: https://lifesciences.rws.com/das-a/translations/linguistic-validation


bottom of page